国产精品久久9a久美女性色,日韩综合中文字幕,天天射天天色天天干,亚洲天堂中文在线,成年人午夜视频,国产精品伦理久久久久久,亚洲欧美视频一区二区

賞析

重別周尚書原詩(shī)翻譯賞析

時(shí)間:2022-10-19 11:22:14 賞析 我要投稿

重別周尚書原詩(shī)翻譯賞析

  在學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家都收藏過令自己印象深刻的古詩(shī)吧,古詩(shī)可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)兩類。你知道什么樣的古詩(shī)才能算得上是好的古詩(shī)嗎?下面是小編精心整理的重別周尚書原詩(shī)翻譯賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

  重別周尚書

  北周 庾信

  陽關(guān)萬里道,

  不見一人歸。

  唯有河邊雁,

  秋來南向飛。

  翻譯:

  身居陽關(guān)萬里外,

  不見一人往南歸。

  只見河邊有鴻雁,

  秋天到來往南飛。

  賞析:

  庾信與周弘正曾同在梁朝為臣。庾信被強(qiáng)留北方后,周弘正曾奉命出使北朝,滯留兩年之久。南歸時(shí)庾信贈(zèng)詩(shī)相送,這是其中的一首。

  江陵失陷之日,大批江南名士如王褒、王克、沈炯等,都被俘送長(zhǎng)安。第二年(555)三月,王克、沈炯等首批獲遣東歸。560年,周、陳南北通好,陳朝即要求北周放還王褒、庾信等十?dāng)?shù)人,但是別人都陸續(xù)遣歸了,只有王褒、庾信羈留不遣。庾信此詩(shī)開頭兩句即抒寫自己絕望沉痛的心情:別

  人都?xì)w去了,通往江南的萬里道上,獨(dú)獨(dú)不見“一人”——即“我”的身影!

  據(jù)史書記載,周弘正南歸之時(shí)正是春季。因此詩(shī)中所說的秋雁南飛,實(shí)際上是詩(shī)人虛設(shè)之景。詩(shī)人由人不得歸而想到來去自由的雁,想到雁春來秋去,不禁生出艷羨之情。受著羈絆而南歸無望的人和“秋來南向飛”的雁形成鮮明對(duì)比,愈發(fā)見出詩(shī)人內(nèi)心的悲愴。

  此詩(shī)情辭深婉,氣格高古,雖然只有短短二十字,卻寫得筆墨淋漓,充滿了感情力量。

  詩(shī)文賞析

  詩(shī)的開頭寫自己獨(dú)留長(zhǎng)安不得南返的悲哀。陽關(guān),在今甘肅敦煌縣西南,自古與玉門關(guān)同為通往西域的必經(jīng)之地。庾信在這里是借用,因?yàn)殛栮P(guān)已成了“大道”的代稱,如同我們把“陽關(guān)道”與“獨(dú)木橋”對(duì)舉。詩(shī)中的“陽關(guān)萬里道”是喻指長(zhǎng)安與金陵之間的交通要道。下旬“不見一人歸”的'“一人”指庾信自己而言,這二句說在長(zhǎng)安至金陵的陽關(guān)大道上,有多少南北流離之士已經(jīng)歸還故國(guó)了。只有我一人不能歸故土,這是令人傷心的事。

  “惟有河邊雁,秋來南向飛”兩句,“河邊雁”喻指友人周弘正,這不是眼前的實(shí)景,而是一種虛擬,是庾信的內(nèi)心感覺借助外物的一種表現(xiàn)形式。前已指出,庾、周分別是在早春,這時(shí)不可能出現(xiàn)秋雁南飛的實(shí)景,即使九盡春回,也只能看到鴻雁北去的景象。這兩句詩(shī)有兩層含義:一是把周弘正的返陳比作南歸之雁,大有羨慕弘正回南之意;二是鴻雁秋去春來,來去自由,而自己卻喪失了這種自由,以見自己不如鴻雁。沈德潛評(píng)這首詩(shī)說“從子山時(shí)勢(shì)地位想之,愈見可悲!边@是知人論世之見,于詩(shī)歌鑒賞尤為重要。

  此詩(shī)表現(xiàn)手法有兩個(gè)特點(diǎn):一是借代手法,開頭即用“陽關(guān)萬里道”借指長(zhǎng)安至金陵的交通大道。此種手法增加了詩(shī)的含蓄美。另一藝術(shù)手法是虛擬,“惟有河邊雁,秋來南向飛”兩句便是虛擬的景物,這種帶象喻性的虛擬,使詩(shī)歌形象的含蘊(yùn)更加豐富。可以想見,庾信在長(zhǎng)安看到秋去春來的大雁已經(jīng)二十多個(gè)春秋了,他自己不如大雁來去自由的感受已經(jīng)隱藏多年了。送友人南歸時(shí),這種多年積淀在心頭的情感一觸即發(fā),其內(nèi)涵非三言兩語所能說盡。只有細(xì)味庾信的良苦用心,才能欣賞此詩(shī)謀篇遣詞之妙。

  庾信

  庾信(513—581)字子山,小字蘭成,北周時(shí)期人。南陽新野(今屬河南)人。他以聰穎的資質(zhì),在梁這個(gè)南朝文學(xué)的全盛時(shí)代積累了很高的文學(xué)素養(yǎng),又來到北方,以其沉痛的生活經(jīng)歷豐富了創(chuàng)作的內(nèi)容,并多少接受了北方文化的某些因素,從而形成自己的獨(dú)特面貌。

【重別周尚書原詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:

重別周尚書原文及賞析08-18

重別薛華翻譯及賞析09-11

重別李評(píng)事賞析翻譯09-02

重別薛華的注釋翻譯及賞析03-22

水調(diào)歌頭的原詩(shī)翻譯以及賞析12-24

重別夢(mèng)得原文、翻譯注釋及賞析09-09

別賦翻譯與賞析02-23

重別李評(píng)事_王昌齡的詩(shī)原文賞析及翻譯08-04

重別薛華_王勃的詩(shī)原文賞析及翻譯08-27