《越人·幕天無日地無塵》翻譯及賞析
《越人·幕天無日地無塵》
幕天無日地無塵,百紫千紅占得春。
野草自花還自落,落時還有惜花人。
【前言】
《越人以幕養(yǎng)花因游其下二首》是北宋詩人王安石創(chuàng)作的七言絕句組詩作品。這兩首詩寫的.是作者對溫室之花的觀感。第一首主要寫景,
【注釋】
⑴越:指今浙江一帶。以幕養(yǎng)花:白居易《買花》詩“上張幄幕庇,旁織笆籬護”,猶今之暖房種植花木。
、苹ǎ洪_花。
【翻譯】
暖房里沒有明亮的日光地上沒有塵土,多種色彩的花開放好像春天,野花野草獨自開花獨自凋零,落花是還有愛惜花的人。
【賞析】
第一首主要寫景。首句描繪了溫室的環(huán)境:帷幕遮蔽了陽光,室內地面潔凈。第二句是所見,不過作者并未從細部著筆,而是籠統(tǒng)寫來——“百紫千紅”。后世以此為成語,“萬紫千紅”一詞也由此化出!鞍佟、“千”是虛數,說明花的品種多;“紫”、“紅”則指代花的色彩絢爛。
室內繁花似錦,絢麗奪目,仿佛是春天一樣。南宋的辛棄疾《定風波》詞:“百紫千紅過了春,杜鵑聲苦不堪聞”,似從本句而來,只是意蘊已非。后兩句有感慨。作者由溫室之花聯(lián)想到野外之花:它們靜靜開放,暗自凋落,不像溫室之花有人去憐惜。
【《越人·幕天無日地無塵》翻譯及賞析】相關文章:
紅塵無塵散文06-22
心上無塵生活隨筆03-02
秋心無塵的經典散文05-28
《公無渡河》原文及翻譯賞析03-05
無衣_詩原文賞析及翻譯08-04
《擬古·日暮天無云》賞析05-23
《詩經·秦風·無衣》詩經翻譯賞析02-09
氓(衛(wèi)風)翻譯及 《無衣》賞析06-17
無羊原文、翻譯注釋及賞析08-15