明妃曲二首原文翻譯及賞析
賞析,通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編為大家整理的明妃曲二首原文翻譯及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
明妃曲二首
朝代:宋代
作者:王安石
其一
明妃初出漢宮時(shí),淚濕春風(fēng)鬢腳垂。
低徊顧影無(wú)顏色,尚得君王不自持。
歸來(lái)卻怪丹青手,入眼平生幾曾有;
意態(tài)由來(lái)畫(huà)不成,當(dāng)時(shí)枉殺毛延壽。
一去心知更不歸,可憐著盡漢宮衣;
寄聲欲問(wèn)塞南事,只有年年鴻雁飛。
家人萬(wàn)里傳消息,好在氈城莫相憶;
君不見(jiàn)咫尺長(zhǎng)門(mén)閉阿嬌,人生失意無(wú)南北。
其二
明妃初嫁與胡兒,氈車(chē)百輛皆胡姬。
含情欲語(yǔ)獨(dú)無(wú)處,傳與琵琶心自知。
黃金桿撥春風(fēng)手,彈看飛鴻勸胡酒。
漢宮侍女暗垂淚,沙上行人卻回首。
漢恩自淺胡恩深,人生樂(lè)在相知心。
可憐青冢已蕪沒(méi),尚有哀弦留至今。
其二譯文
明妃(指王昭君)剛被嫁到塞外的時(shí)候,華麗的車(chē)子上百輛跟隨的卻全是胡人女子。心里有話(huà)想找個(gè)人說(shuō)卻孤獨(dú)的沒(méi)處說(shuō),只能彈奏琵琶來(lái)表達(dá)心意自己說(shuō)給自己聽(tīng)。黃金做的桿撥(彈琵琶的工具)配合著一雙彈奏的巧手,邊彈邊看大雁勸著胡酒。漢宮陪嫁的姑娘們一個(gè)個(gè)低聲哭泣,沙上的行人卻聽(tīng)到美妙的琴音而欣賞的佇足觀望。漢的情誼淺薄胡的情誼卻深,人生快樂(lè)的事情莫過(guò)于有人明白有人關(guān)心。可惜的是昭君墳已經(jīng)蕪沒(méi)在黃沙中,可是那哀怨的琴音卻至今依然環(huán)繞。
其一注釋
1、明妃:即王昭君。
2、春風(fēng);比喻面容之美。
3、低徊:徘徊不前。
4、不自持:不能控制自己的感情。
5、丹青手:指畫(huà)師毛延壽。
6、著盡漢宮衣:指昭君仍全身穿著漢服。
7、塞南:指漢王朝。
8、氈城:此指匈奴王宮。
9、長(zhǎng)門(mén)閉阿嬌:西漢武帝曾將陳皇后幽禁長(zhǎng)門(mén)宮。阿嬌:陳皇后小名字。
其二注釋
、倜麇杭赐跽丫〞x人避司馬昭諱,改昭為明,后人沿用),漢元帝宮女,容貌美麗,品行正直。元帝召幸宮妃,都要先看她們的畫(huà)像。王昭君不肯賄賂畫(huà)師毛延壽,被畫(huà)得很丑,因此始終見(jiàn)不到元帝。后來(lái)匈奴與漢和親,她請(qǐng)求前往。臨走時(shí),元帝才看到了她,知道了上述情況,就將毛延壽殺了。昭君到匈奴后,含恨而死。
、诙鸥Α对亼压胚m》五首中詠昭君一首有“畫(huà)圖省識(shí)春風(fēng)面”之句。這里的春風(fēng)即春風(fēng)面的'省稱(chēng)。
、蹥w來(lái):回過(guò)來(lái)。丹青手:畫(huà)師。
④意態(tài):風(fēng)神。
、菀陨纤木鋵(xiě)昭君遠(yuǎn)嫁匈奴,仍然熱愛(ài)祖國(guó),宮衣穿盡,雁信難傳,十分悲慘。
⑥“好在”三句是家人安慰昭君的話(huà)。氈城:指匈奴所居之地。游牧民族以氈為帳篷(現(xiàn)名蒙古包)。咫尺:極言其近。長(zhǎng)門(mén):漢別宮名。阿嬌:漢陳嬰的孫女,武帝的表妹。武帝小時(shí)很愛(ài)她;曾說(shuō):若得到阿嬌,就要作一金屋將她藏起。后來(lái)阿嬌雖然做了皇后,卻因年久失寵,退居長(zhǎng)門(mén)官。
⑦《詩(shī)經(jīng)·召南·鵲巢》:“之子于歸,百兩御之!睂(xiě)貴族女子出嫁,陪從很多。這里寫(xiě)匈奴派了大隊(duì)胡姬來(lái)接昭君。兩:同輛。
、鄺U撥:彈琵琶的工具。春風(fēng)手:形容手能彈出美妙的聲音。
、釢h宮侍女:指陪昭君遠(yuǎn)嫁的漢官女。
、舛鸥υ(shī)中有“獨(dú)留育冢向黃昏”及“千載琵琶作胡語(yǔ),分明怨恨曲中論”諸句,此用其意。相傳昭君墓上的草常青,故名青冢,在今呼和浩特市南。
賞析
這首詩(shī)可能寫(xiě)于1058年,王安石奏《上仁宗皇帝言事書(shū)》之后。當(dāng)時(shí)王安石任度支判官,政治不得力,后上萬(wàn)言書(shū)之后政壇上卻沒(méi)有回音,惆悵之時(shí)的創(chuàng)造。
拓展:
《明妃曲二首》簡(jiǎn)介
《明妃曲二首》是宋代文學(xué)家王安石的組詩(shī)作品,被稱(chēng)為是詠王昭君最好的詩(shī)。
第一首詩(shī)描繪王昭君的美貌,著重寫(xiě)昭君的風(fēng)度、情態(tài)之美,以及這種美的感染力,并從中宣泄她內(nèi)心悲苦之情,同時(shí)還揭示出她對(duì)故國(guó)、親人的摯愛(ài)之情。
第二首詩(shī)描寫(xiě)王昭君入胡及其在胡中的情況與心情,并委曲深入地刻畫(huà)昭君心事,突出其民族大義,塑造了一個(gè)可悲且可敬的明妃形象。全詩(shī)語(yǔ)言矜煉深雅,纏綿婉麗,藝術(shù)手法多樣,風(fēng)格鮮明獨(dú)特。作品命題新穎,遭致紛紛議論,在文學(xué)史上產(chǎn)生過(guò)廣泛影響。
【明妃曲原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
明妃曲二首·其一原文翻譯及賞析09-10
明妃曲二首原文及賞析07-26
和聶儀部明妃曲原文、翻譯注釋及賞析09-08
和聶儀部明妃曲原文及賞析08-31
《潘妃曲》翻譯及賞析06-27
明妃曲二首·其二原文、翻譯注釋及賞析09-08
明妃曲二首·其二原文及賞析04-16
《明妃曲二首其一》翻譯賞析06-02
明妃曲詩(shī)詞02-22