漆園原文、翻譯注釋及賞析
原文:
漆園
唐代:王維
古人非傲吏,自闕經(jīng)世務(wù)。
偶寄一微官,婆娑數(shù)株樹(shù)。
譯文:
古人非傲吏,自闕經(jīng)世務(wù)。
莊子并不是傲吏,他之所以拒絕楚威王以相位相招,是因?yàn)樽约喝鄙俳?jīng)國(guó)濟(jì)世的本領(lǐng)。
偶寄一微官,婆娑數(shù)株樹(shù)。
莊子偶然做了個(gè)漆園吏不官,不過(guò)是借這里寄存形骸,其實(shí)如那“婆娑數(shù)株樹(shù)”,精神早已超脫了。
注釋?zhuān)?/strong>
古人非傲吏,自闕(quē)經(jīng)世務(wù)。
漆(qī)園:本是輞川一景。這里的“漆園”還和歷史故事有關(guān)。古子:這里指莊子。傲吏:莊周,戰(zhàn)國(guó)時(shí)宋國(guó)蒙人,曾為漆園吏。闕:欠缺。經(jīng)世務(wù):經(jīng)國(guó)濟(jì)世的本領(lǐng)。
偶寄一微官,婆娑(suō)數(shù)株樹(shù)。
偶寄:偶然寄身于。一微官:一個(gè)低微的官職。婆娑:樹(shù)木枝葉扶疏、紛披盤(pán)旋的樣子。
賞析:
此詩(shī)是王維《輞川集》中的一首詩(shī)。此詩(shī)的著眼點(diǎn)不在描繪漆園的景物,而在通過(guò)跟漆園有關(guān)的典故,表明詩(shī)人的生活態(tài)度。
郭璞《游仙詩(shī)》“漆園有傲吏”,側(cè)面贊美莊子的品性。詩(shī)中“古人非傲吏,自闕經(jīng)世務(wù)”,是詩(shī)人反其意而用之,說(shuō)莊子并不是傲吏。莊子之所以不求仕進(jìn),是因?yàn)樽杂X(jué)缺少經(jīng)國(guó)濟(jì)世的本領(lǐng)。這也是一種贊美,不過(guò)換了個(gè)角度罷了。詩(shī)人是借古人以自喻,表白自己的隱居,也決無(wú)傲世之意,頗有點(diǎn)看穿悟透的味道。
“偶寄一微官,婆娑數(shù)株樹(shù)”,含蓄地透露了自己的`人生態(tài)度。這兩句意思說(shuō),做一個(gè)微不足道的小官,不過(guò)是形跡之“偶寄”而已。在王維看來(lái),只要“身心相離,理事俱如”(《與魏居士書(shū)》),這樣也是很不錯(cuò)的。做個(gè)漆園吏,正好可借漆園隱逸,以“婆娑數(shù)株樹(shù)”為精神寄托!稌x書(shū)》中有“此樹(shù)婆娑,無(wú)復(fù)生意”的說(shuō)法,“婆娑”用以指樹(shù),形容其枝葉紛披,已無(wú)生機(jī)。郭璞《客傲》中又有“莊周偃蹇于漆園,老萊婆娑于林窟”的說(shuō)法,“婆娑”用以狀人,形容老萊子放浪山林,縱情自適。王維用在這里,似乎兩者兼而取之:言樹(shù)“婆娑”,是以樹(shù)喻人;言人“婆娑”,是以樹(shù)伴人?傊鲞@么一個(gè)小官,與這么幾棵樹(shù)相伴,隱于斯,樂(lè)于斯,終于斯,夫復(fù)何求。這就集中地表現(xiàn)了王維隱逸恬退的生活情趣和自甘淡泊的人生態(tài)度。
此詩(shī)看似評(píng)論莊子,其實(shí)是詩(shī)人借莊子自喻。詩(shī)人在輞川過(guò)著半官半隱的生活,他雙追求辟世辭喧、恬淡隱逸的生活情趣,那“偶寄一微官,婆娑數(shù)株樹(shù)”的處世態(tài)度,正是詩(shī)人心理的寫(xiě)照。此詩(shī)用典貼切,蘊(yùn)藉有致,彼有特色,且與詩(shī)人的思想感情、環(huán)境經(jīng)歷融為一體,以致分不清是詠古人還是寫(xiě)自己,深蘊(yùn)哲理,耐人尋味。
【漆園原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國(guó)弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15
秋來(lái)原文、注釋及賞析10-15
深慮論原文、注釋及賞析10-26
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
驄馬原文、注釋及賞析10-16
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
《落日》原文及翻譯賞析02-28
《秋思》原文及翻譯賞析10-19