- 相關(guān)推薦
《書事》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析
無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),大家都經(jīng)常接觸到古詩(shī)吧,古詩(shī)有固定的詩(shī)行,也會(huì)有固定的體式。究竟什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?下面是小編為大家整理的《書事》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析古詩(shī),歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
《書事》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析 1
作品簡(jiǎn)介《書事》是唐代詩(shī)人王維的五言絕句,詩(shī)人借寫幻覺(jué),表現(xiàn)出色彩奇妙的運(yùn)動(dòng)。前兩句寫眼前景而傳心中情。末兩句變平淡為活潑,別開生面,引人入勝。通過(guò)蒼苔翠色,反襯出自己空寂的心境。詩(shī)人寫物象的色彩,不僅能寫出它的濃淡、深淺、明暗,寫出不同色彩的映襯、對(duì)照,還能寫出色彩的動(dòng)靜,甚至將色彩擬人化,使它具有性靈。再以移情和擬人手法,化無(wú)情之景為有情之物,從而巧妙地表達(dá)自己新奇獨(dú)特的感受,透露自己內(nèi)心的感情奧秘。
作品原文
書事
王維
輕陰閣小雨,深院晝慵開。
坐看蒼苔色,欲上人衣來(lái)。
作品注釋
1、書事:書寫眼前所見的事物。
2、輕陰:微陰。
3、閣:同“擱”,阻止,延滯,停下來(lái)的意思。這句說(shuō),細(xì)雨初停,天尚微陰。
4、慵(yōng):懶。這句說(shuō)盡管在白晝,還是懶得開院門。
5、坐看。坐下來(lái)看。
6、欲:簡(jiǎn)直要。
作品譯文
細(xì)雨初停,天尚微陰。盡管在白晝,還是懶得開院門。
坐下來(lái)靜觀蒼苔,那可愛(ài)的綠色簡(jiǎn)直要染到人的衣服上來(lái)。
作品鑒賞
這是一首即事寫景之作。題為“書事”,是詩(shī)人就眼前事物抒寫自己頃刻間的感受。
“輕陰閣小雨,深院晝慵開”,寫眼前景而傳心中情。蒙蒙細(xì)雨剛剛停止,天色轉(zhuǎn)為輕陰。雨既止,詩(shī)人便緩步走向深院。他不是到外面去散心。雖是白晝,還懶得去開那院門。詩(shī)人用了一個(gè)“閣”字,表現(xiàn)出自己的主觀感受。“閣”字用在此處別有趣味,仿佛是輕陰迫使小雨停止。淡淡兩句,把讀者帶到一片寧?kù)o的小天地中,而詩(shī)人好靜的個(gè)性和疏懶的情調(diào)也在筆墨間自然流露。
“坐看蒼苔色,欲上人衣來(lái)”變平淡為活潑,別開生面,引人入勝。詩(shī)人漫無(wú)目的在院內(nèi)走著,然后又坐下來(lái),觀看深院景致。映入眼簾的是一片綠茸茸的'青苔,清新可愛(ài),充滿生機(jī)。那青苔太綠了,詩(shī)人竟然產(chǎn)生幻覺(jué),覺(jué)得那青翠染濕了自己的衣服,此與《山中》詩(shī)“山路元無(wú)雨,空翠濕人衣”有異曲同工之妙。這種主觀幻覺(jué),正是雨后深院一派地碧苔青的幽美景色的夸張反映,有力地烘托出深院的幽靜!坝先艘聛(lái)”這一傳神之筆,巧妙地表達(dá)自己欣喜、撫愛(ài)的心情和新奇、獨(dú)特的感受。
青苔本是靜景,它本不能給詩(shī)人以動(dòng)的幻覺(jué)。經(jīng)過(guò)小雨滋潤(rùn)過(guò)的青苔,輕塵滌凈,格外顯得青翠。它那鮮美明亮的色澤,特別引人注目,讓人感到周圍的一切景物都映照了一層綠光,連詩(shī)人的衣襟上似乎也有了一點(diǎn)“綠意”。這是自然萬(wàn)物在寧?kù)o中蘊(yùn)含的生機(jī)。
詩(shī)人借寫幻覺(jué),表現(xiàn)出色彩奇妙的運(yùn)動(dòng)。通過(guò)這仿佛流動(dòng)于整個(gè)空間的蒼苔翠色,反襯出自己空寂的心境。詩(shī)人寫物象的色彩,不僅能寫出它的濃淡、深淺、明暗,寫出不同色彩的映襯、對(duì)照,還能寫出色彩的動(dòng)靜,甚至將色彩擬人化,使它具有性靈。再以移情和擬人手法,化無(wú)情之景為有情之物,從而巧妙地表達(dá)自己新奇獨(dú)特的感受,透露自己內(nèi)心的感情奧秘。
此詩(shī)神韻天成,意趣橫生。詩(shī)人從自我感受出發(fā),極寫深院青苔的美麗、可愛(ài),從中透露出對(duì)清幽恬靜生活的陶醉之情,詩(shī)人好靜的個(gè)性與深院小景渾然交融,創(chuàng)造了一個(gè)物我相生、既寧?kù)o而又充滿生命活力的意境。一個(gè)“擱”字,使陰晦的天氣變得靈動(dòng),而最后一句更是神來(lái)之筆。它展示王維山水田園詩(shī)的又一種風(fēng)格,是王維的五絕名篇之一。
這是一首即事寫景之作,題為“書事”,即詩(shī)人就眼前事物抒寫自己頃刻間的感受。前兩句,寫眼前景傳心中情。用一“閣”字,仿佛是輕陰迫使小雨停止,雖是白晝,詩(shī)人也懶得去開那院門。淡淡兩句,詩(shī)人好靜的個(gè)性和疏懶的情調(diào)在筆墨間自然流露。三、四句變平淡為活潑,深院景致別開生面,引人入勝。經(jīng)小雨滋潤(rùn)后的青苔,青翠鮮亮,使人感到周圍的一切景物都映照了一層綠光。作者運(yùn) 用移情和擬人手法,化無(wú)情之景為有情之物。詩(shī)中透露出對(duì)清幽生活的陶醉之 情,創(chuàng)造了一個(gè)物我相生、既寧?kù)o而又充滿生命活力的意境。
作者簡(jiǎn)介
王維(701-761),唐代詩(shī)人。字摩詰。原籍祁(今屬山西),遷至蒲州(今山西永濟(jì)),遂為河?xùn)|人。開元九年(721年)中進(jìn)士第一,累官至給事中。安史亂軍陷長(zhǎng)安時(shí)曾受職,亂平后,降為太子中允。后官至尚書右丞,故亦稱王右丞。晚年居藍(lán)田輞川,過(guò)著亦官亦隱的優(yōu)游生活。詩(shī)與孟浩然齊名,并稱“王孟”。前期寫過(guò)一些以邊塞題材的詩(shī)篇,但其作品最主要的則為山水詩(shī),通過(guò)田園山水的描繪,宣揚(yáng)隱士生活和佛教禪理。晚年無(wú)心仕途,專誠(chéng)奉佛,故后世人稱其為“詩(shī)佛”。兼通音樂(lè),工書畫。存詩(shī)約四百首,有《王右丞集》。
《書事》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析 2
一、原文
輕陰閣小雨,深院晝慵開。
坐看蒼苔色,欲上人衣來(lái)。
二、注釋
輕陰:微陰的天色。
閣:同 “擱”,停止、留住的意思。這里是說(shuō)細(xì)雨剛剛停止,天色轉(zhuǎn)為輕陰。
慵:慵懶,懶散。晝慵開,意思是在白晝時(shí)分,因慵懶而懶得打開院門。
蒼苔:深綠色的苔蘚。
三、翻譯
細(xì)雨初停,天色轉(zhuǎn)為微陰。深幽的庭院中,白晝里我慵懶地不愿打開院門。靜靜地坐在那里,看著那一片深綠的苔色,仿佛那翠色就要撲上人衣來(lái)。
四、賞析
《書事》是王維的一首即事寫景之作,短短二十字,卻營(yíng)造出了一個(gè)靜謐而充滿生機(jī)的意境,展現(xiàn)出詩(shī)人獨(dú)特的審美情趣和對(duì)自然的細(xì)膩感受。
詩(shī)的開篇 “輕陰閣小雨”,描繪了一個(gè)雨后初晴,天色微微陰沉的場(chǎng)景!伴w” 字用得極為精妙,將小雨停止的狀態(tài)生動(dòng)地表現(xiàn)出來(lái),仿佛那雨是被這輕陰所挽留,給人一種悠然的靜謐之感。這一句不僅點(diǎn)明了天氣狀況,也為全詩(shī)奠定了一種清幽、寧?kù)o的氛圍。
次句 “深院晝慵開”,詩(shī)人將視角轉(zhuǎn)向自己所處的深院。在這白晝時(shí)分,詩(shī)人卻因慵懶而懶得打開院門,這一細(xì)節(jié)看似平常,卻反映出詩(shī)人內(nèi)心的閑適與悠然。深院的幽靜,加上詩(shī)人的慵懶,使得整個(gè)氛圍更加靜謐,讓人仿佛能感受到那一份遠(yuǎn)離塵世喧囂的寧?kù)o。
后兩句 “坐看蒼苔色,欲上人衣來(lái)” 堪稱神來(lái)之筆。詩(shī)人閑坐院中,目光落在那一片蒼苔之上。那蒼苔的翠色,仿佛有了生命一般,想要爬上詩(shī)人的`衣衫。這里詩(shī)人運(yùn)用了擬人的手法,賦予蒼苔以動(dòng)態(tài)和情感,使原本靜止的畫面變得鮮活起來(lái)!坝稀 二字,生動(dòng)地表現(xiàn)出蒼苔的翠色濃郁欲滴,仿佛要流淌出來(lái),充滿了生機(jī)與活力。同時(shí),這也暗示了詩(shī)人沉浸于對(duì)蒼苔的觀賞之中,物我兩忘,達(dá)到了一種與自然融為一體的境界。
從整體上看,這首詩(shī)沒(méi)有刻意的雕琢與渲染,而是以平實(shí)的語(yǔ)言,描繪出眼前所見之景,抒發(fā)內(nèi)心所感之情。王維以其敏銳的觀察力和細(xì)膩的筆觸,捕捉到了雨后深院中的一個(gè)小小片段,卻展現(xiàn)出了自然的神奇與美妙。詩(shī)中透露出的對(duì)清幽生活的陶醉,以及對(duì)自然的熱愛(ài),讓讀者也能感受到那份寧?kù)o與美好,仿佛置身于那深院之中,與詩(shī)人一同欣賞著蒼苔的翠色,領(lǐng)略著自然的魅力。
【《書事》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
《寒食》韓翃唐詩(shī)注釋翻譯賞析12-28
王維相思全文、注釋、翻譯和賞析_唐代05-06
王維詩(shī)歌《書事》賞析02-19
相思王維原文翻譯及賞析11-10
《宣州謝朓樓餞別校書叔云》李白唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-23
賣炭翁翻譯注釋及賞析11-17
唐詩(shī)《春曉》原文及翻譯賞析08-16
蘇堤清明即事原文、翻譯注釋及賞析04-07
中秋原文、翻譯、注釋及賞析11-04