国产精品久久9a久美女性色,日韩综合中文字幕,天天射天天色天天干,亚洲天堂中文在线,成年人午夜视频,国产精品伦理久久久久久,亚洲欧美视频一区二区

試題

6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題答案卷三

時(shí)間:2024-12-25 02:05:39 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題答案(卷三)

  英語(yǔ)四級(jí)的翻譯經(jīng)常會(huì)考察一些中國(guó)的人文知識(shí),今年上半年的試卷就考察了相關(guān)的內(nèi)容。下面,小編為大家送上2017年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題答案,供大家參考。

2017年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題答案(卷三)

  長(zhǎng)江是亞洲最長(zhǎng)、世界第三長(zhǎng)的河流。長(zhǎng)江流經(jīng)多種不同的生態(tài)系統(tǒng),是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國(guó)五分之一的土地。長(zhǎng)江流域居住著中國(guó)三分之一的人口。長(zhǎng)江在中國(guó)歷史、文化和經(jīng)濟(jì)上起著很大的作用。長(zhǎng)江三角洲產(chǎn)出多達(dá)20%的中國(guó)國(guó)民生產(chǎn)總值。幾千年來(lái),長(zhǎng)江一直被用于供水、運(yùn)輸和工業(yè)生產(chǎn)。長(zhǎng)江上還坐落著世界最大的水電站。

  長(zhǎng)江是亞洲最長(zhǎng)、世界第三長(zhǎng)的河流。

  The Yangtze River is the longest in Asia and the third longest in the world.

  長(zhǎng)江流經(jīng)多種不同的生態(tài)系統(tǒng),是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國(guó)五分之一的土地。

  The river, which flows through/supports/sustains varied/diverse ecosystems along its passage, offers habitats for many endangered species and provides irrigation for 1/5 of China's land.

  長(zhǎng)江流域居住著中國(guó)三分之一的人口。

  The Yangtze River basin is home to 1/3 of China's population.

  長(zhǎng)江在中國(guó)歷史、文化和經(jīng)濟(jì)上起著很大的作用。

  The river plays a very important role in China historically, culturally and economically/bears historical, cultural and economic significance for China.

  長(zhǎng)江三角洲產(chǎn)出多達(dá)20%的中國(guó)國(guó)民生產(chǎn)總值。

  The Yangtze River Delta contributes up to 20% of China's GDP.

  幾千年來(lái),長(zhǎng)江一直被用于供水、運(yùn)輸和工業(yè)生產(chǎn)。長(zhǎng)江上還坐落著世界最大的水電站。

  For millennia, the Yangtze River has been used for water supply, shipment and industrial activities. The world's largest hydropower station is also built/sits on the river. /The river also boasts the world's largest hydropower station.

  附:怎么拿到英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分?

  1.非限定性從句

  非限定性定語(yǔ)從句起補(bǔ)充說(shuō)明作用,缺少也不會(huì)影響全句的理解,在非限定性定語(yǔ)從句的前面往往有逗號(hào)隔開(kāi),如若將非限定性定語(yǔ)從句放在句子中間,其前后都需要用逗號(hào)隔開(kāi)。

  栗子:中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

  Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

  2.無(wú)主句的翻譯

  無(wú)主句是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的術(shù)語(yǔ),是非主謂句的一種,是指根本沒(méi)有主語(yǔ)的句子。在漢語(yǔ)里無(wú)主句比比皆是,但是在英語(yǔ)里一個(gè)句子是不可能沒(méi)有主語(yǔ)的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。

  栗子:歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。

  We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

  分析:本句中是沒(méi)有主語(yǔ)的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語(yǔ)。所以出現(xiàn)了“we”。

【6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題答案卷三】相關(guān)文章:

英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè)(三)11-26

英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及譯文07-24

2012年英語(yǔ)四級(jí)真題翻譯題09-08

英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè)(一)12-05

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案08-07

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)歷年翻譯真題及答案11-28

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯歷年真題演練10-15

英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題常見(jiàn)考點(diǎn)總結(jié)10-18

2015年英語(yǔ)四級(jí)真題之翻譯09-21

2016年英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案06-20