- 下半年備考英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練題 推薦度:
- 相關(guān)推薦
2016下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練題
英語(yǔ)六級(jí)考試就要來(lái)臨了,各位同學(xué)復(fù)習(xí)得怎樣了呢?下面是yjbys網(wǎng)小編提供給大家關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練題,希望對(duì)大家的備考有所幫助。
篇一:阿里巴巴
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
阿里巴巴(Alibaba)是全球著名的電子商務(wù)品牌。阿里巴巴公司由馬云(Jack Ma)創(chuàng)辦于1999年,目的是提供一個(gè)開(kāi)拓企業(yè)間網(wǎng)上貿(mào)易市場(chǎng)的平臺(tái)。整個(gè)公司現(xiàn)有12家子公司。阿里巴巴希望通過(guò)網(wǎng)上交易,解決小企業(yè)采購(gòu)、銷售、管理和融資(finance)的難題。它連續(xù)5次被美國(guó)權(quán)威財(cái)經(jīng)雜志《福布斯》(Forbes)評(píng)選為全球最佳的電子商務(wù)網(wǎng)站之一。準(zhǔn)確的定位、穩(wěn)固的結(jié)構(gòu)、優(yōu)秀的服務(wù)、完美的團(tuán)隊(duì)和堅(jiān)定的信念使得阿里巴巴成為互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的一個(gè)奇跡。
參考翻譯:
Alibaba is a world famous brand of e-commerce.Founded by Jack Ma in 1999, the Alibaba Corporationaimed at providing a platform to open up onlinetrade market among enterprises. The company nowhas 12 subsidiaries. Alibaba hopes to solve smallenterprises' problems of purchase, sale, management and finance through online transaction.It was selected as one of the world's best ecommerce websites for five times successively bythe American authoritative financial magazine Forbes. Alibaba becomes a miracle of theInternet era, due to its exact positioning, stable structure, excellent service, perfect team andfirm belief.
1.第二句有兩個(gè)分句組成,仔細(xì)分析,兩個(gè)分句關(guān)系緊密,都是講“阿里巴巴公司”,依照英文的表達(dá)習(xí)慣可將第一個(gè)分句處理為過(guò)去分詞短語(yǔ)Founded by Jack Ma in 1999,置于句首。后一個(gè)分句“目的是…”處理為主句,增譯主語(yǔ)theAlibaba Corporation,同時(shí)將“目的是”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞短語(yǔ)aimed at。
2.在第四句“阿里巴巴希望…難題”中,“通過(guò)網(wǎng)上交易”可使用介詞短語(yǔ)through online transaction表達(dá),定語(yǔ)“采購(gòu)、銷售、管理和融資的”較長(zhǎng),處理為后置定語(yǔ),用介詞短語(yǔ)of purchase...表達(dá),置于problems后。
3.倒數(shù)第二句的主干結(jié)構(gòu)是“它被選為全球最佳的電子商務(wù)網(wǎng)站之一”,可以套用It was selected as one ofthe world's best...句型來(lái)表達(dá)。
4.最后一句中,主語(yǔ)部分一共有五個(gè)名詞詞組,如果逐字對(duì)譯,則主語(yǔ)部分太長(zhǎng),譯出來(lái)的句子會(huì)顯得頭重腳輕,仔細(xì)觀察可發(fā)現(xiàn),主語(yǔ)部分其實(shí)是“阿里巴巴成為互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的一個(gè)奇跡”的原因,故不妨將其處理為 dueto引導(dǎo)的原因狀語(yǔ),將“阿里巴巴成為互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的一個(gè)奇跡”處理為主句。
篇二:酒和飲酒文化
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
酒和飲酒文化在中國(guó)的歷史中占據(jù)著重要地位。從宋代開(kāi)始,白酒(white liquor)成為中國(guó)人飲用的主要酒類。中國(guó)白酒制作工藝復(fù)雜,原料豐富多樣,是世界著名的六大蒸餾酒(distilled liquor)之一。中國(guó)有很多優(yōu)秀的白酒品牌,受到不同人群的喜愛(ài)。在當(dāng)代社會(huì),飲酒文化得到了前所未有的豐富和發(fā)展。不同地區(qū)和場(chǎng)合的飲酒習(xí)俗和禮儀已成為中國(guó)人日常生活中重要的部分。在幾千年的文明史中,酒幾乎滲透到社會(huì)生活中的各個(gè)領(lǐng)域,如文學(xué)創(chuàng)作、飲食保健等。
參考翻譯:
Alcohol and its drinking culture have always played asignificant role in Chinese history. In the SongDynasty, white liquor became the main type ofalcohol Chinese people drunk. Chinese liquor has acomplicated production process and can be madefrom various raw materials, making it one of the six world-famous distilled liquor. There are lotsof excellent brands in China favored by different groups of people. In contemporary society,the drinking culture has undergone unprecedented enrichment and development. Thedrinking customs and rituals in different regions and on different occasions have become animportant part of Chinese people's daily life. In thousands of years of civilization, alcohol haspenetrated into almost every aspect of social life, such as literary creation, diet and healthcare.
1.第二句的主干結(jié)構(gòu)為“白酒成為主要酒類”;“中國(guó)人飲用的”可用定語(yǔ)從句(that)Chinese people drunk 表達(dá),修飾“酒類”。
2.第三句由幾個(gè)短句構(gòu)成,如果直接對(duì)譯,英文句中勢(shì)必出現(xiàn)多個(gè)主語(yǔ)和多個(gè)謂語(yǔ),而且表達(dá)也不連貫。建議本句以“中國(guó)白酒”為主語(yǔ),“制作工藝復(fù)雜”譯為has a complicatedproduction process;“原料豐富多樣”采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)can bemade from various raw materials;“是…之一”與前面兩個(gè)短語(yǔ)暗含因果關(guān)系,可將這部分譯為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作結(jié)果狀語(yǔ)making it...。
3.“飲酒文化得到了前所未有的發(fā)展”中的“得到”指的是經(jīng)歷的過(guò)程,因此譯為undergo而非get或obtain,更符合漢語(yǔ)想要表達(dá)的意思,也能跟enrichment和development更好地搭配。
4.倒數(shù)第二句中的“不同地區(qū)和場(chǎng)合的飲酒習(xí)俗和禮儀”的核心詞為“飲酒習(xí)俗和禮儀”,“不同地區(qū)和場(chǎng)合”可譯為介詞短語(yǔ)in different regions and on different occasions作后置定語(yǔ),修飾核心詞。
【下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練題】相關(guān)文章:
2024下半年備考英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練題06-27
英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試備考訓(xùn)練題11-02
2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練題10-23
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題201705-19
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯加分訓(xùn)練題201706-22
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯備考訓(xùn)練題07-05