- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)翻譯備考策略
在考研英語(yǔ)的四種題型中,翻譯部分的分值雖然不高,只有10分,但難度卻非常大。下面是小編分享的考研英語(yǔ)翻譯備考策略,一起來(lái)看一下吧。
從詞匯開(kāi)始
詞匯是備考考研英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)和重中之重。認(rèn)識(shí)翻譯句子中的每個(gè)單詞,是考生拿到高分的最基本前提。然而,對(duì)于考研英語(yǔ)大綱中給出的五千多個(gè)單詞,多數(shù)考生在準(zhǔn)備時(shí)感到很茫然,不知該如何記憶,最后往往是眉毛胡子一把抓,抓不住重點(diǎn)。通過(guò)研究歷年考研英語(yǔ)翻譯真題,筆者發(fā)現(xiàn),翻譯題目中出現(xiàn)的單詞基本都是考生認(rèn)識(shí)的,很少有生僻詞,這在一定程度上說(shuō)明單詞量和生僻詞并不是翻譯部分考查的重點(diǎn),重點(diǎn)應(yīng)該是詞匯的多種含義、不同詞性、派生詞、固定搭配等,即考生要在詞匯的縱深上下功夫。下面我們通過(guò)兩道翻譯真題來(lái)具體分析。
例1:Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless species”. (選自2010年考研英語(yǔ)翻譯真題第48題)
解析:在這道題中,考生并未發(fā)現(xiàn)生僻詞,對(duì)于其中的重點(diǎn)詞匯“time was when …”(曾幾何時(shí)……)、overwork (濫用,過(guò)度使用)、prey on (捕食),考生一般都能譯出其意。但對(duì)于單詞game,很多考生卻因?yàn)閷?duì)該詞的詞義了解太少而失分,將其誤譯成了“游戲”。其實(shí),game在此處為“獵物”的意思,這里考查的正是考生對(duì)熟詞僻義的掌握。熟詞僻義是考研英語(yǔ)翻譯考查的重點(diǎn),考生在復(fù)習(xí)時(shí)應(yīng)注意多記、多歸納。
參考譯文:曾幾何時(shí),生物學(xué)家們?yōu)E用這種證據(jù),即這些生物通過(guò)獵殺體質(zhì)虛弱的物種或者只是捕食“毫無(wú)價(jià)值的物種”,來(lái)保持獵物種群的健康。
例2:Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. (選自2012年考研英語(yǔ)翻譯真題第47題)
解析:這道題中并沒(méi)有單詞超出考生的認(rèn)知范圍。也許有些考生抱怨說(shuō)有個(gè)別單詞不完全認(rèn)識(shí),比如justification和reasonable,但事實(shí)上這些單詞并非生僻詞,它們的原形考生肯定認(rèn)識(shí)(justification由justify演變而來(lái),reasonable由reason演變而來(lái))。這就要求考生在平時(shí)復(fù)習(xí)時(shí)不要放過(guò)派生詞,要根據(jù)單詞原形去記憶派生詞的詞形和詞義。此外,對(duì)于句中的trace一詞,考生可能只熟悉其作為名詞時(shí)的含義“蹤跡”,卻不了解其還可以作動(dòng)詞,意思是“追溯”。這就要求考生除了記憶單詞的多種含義和派生詞,還要注意同一單詞的不同詞性,從而在縱向上全面把握單詞。
參考譯文:在這里,達(dá)爾文主義似乎給出了正當(dāng)理由,因?yàn)槿绻祟惗加泄餐钠鹪,那么,文化多樣性也可以追溯到更有限的開(kāi)端這一假設(shè)好像也是合理的。
備考策略:考生背單詞時(shí),可將單詞劃分成兩大類:一類是已經(jīng)熟悉的,一類是不認(rèn)識(shí)的。對(duì)于已經(jīng)熟悉的單詞,考生重點(diǎn)記憶其不常用的生僻含義、固定搭配、其他詞性和派生詞。對(duì)于不認(rèn)識(shí)的單詞,考生先記憶它的常用義,常用義鞏固之后再加深對(duì)單詞生僻含義、固定搭配、詞性等的記憶。
重點(diǎn)分析長(zhǎng)難句
考研英語(yǔ)翻譯部分要求考生對(duì)一個(gè)英文長(zhǎng)難句進(jìn)行合理拆分,然后按照中文的表達(dá)要求,把各部分的意思進(jìn)行整合。這個(gè)過(guò)程主要考查考生的兩項(xiàng)能力:一是分析英文長(zhǎng)難句的能力,二是整合中文語(yǔ)句的能力。下面我們通過(guò)一個(gè)例題來(lái)具體講解。
例3:The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints. (選自2012年考研英語(yǔ)翻譯真題第49題)
解析:這句話我們可以切分成下面幾部分。第一部分是“The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality”。這是全句的主干,其中the second指的是上文提到的two previous attempts中的第二次嘗試。第二部分是“identifying traits (particularly in word order)”。這是現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ),表示伴隨狀態(tài)。有些考生誤以為identifying作后置定語(yǔ)修飾其前面的名詞universality,結(jié)果造成翻譯錯(cuò)誤。第三部分是“shared by many languages”。這是過(guò)去分詞作后置定語(yǔ),修飾traits,這一部分較好判斷。第四部分是“which are considered to represent biases”。這是一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句,修飾句中的traits,而有些考生誤以為它修飾的是many languages,結(jié)果造成翻譯錯(cuò)誤。第五部分是“that result from cognitive constraints”。這是一個(gè)定語(yǔ)從句,修飾句中的biases,這一部分也很好判斷,考生出錯(cuò)較少。 把長(zhǎng)句拆分完后,接下來(lái)就要整合各部分的中文意思了。句子主干的翻譯并不難,最大的難點(diǎn)在于主干之后出現(xiàn)了兩個(gè)分詞結(jié)構(gòu)(一個(gè)作狀語(yǔ),一個(gè)作后置定語(yǔ)),隨后又出現(xiàn)了定語(yǔ)從句,并且形成了嵌套,所以,如何將這些成分揉進(jìn)整個(gè)中文句子中,又使其正確、合理、流暢,就是考生面臨的最大問(wèn)題了。在整合各部分的中文意思時(shí),考生要注意使譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣。其中能夠前置的、較短的定語(yǔ),比如shared by many languages在翻譯時(shí)要前置,太長(zhǎng)的定語(yǔ),比如定語(yǔ)從句,可以斷句單獨(dú)翻譯。這樣一來(lái),既使句子自然流暢,又不會(huì)違背原句意思。
參考譯文:第二次努力是由喬舒亞·格林伯格所做,他采取了一種更為經(jīng)驗(yàn)主義的方法對(duì)待普遍性,確定了很多語(yǔ)言的共有特征(尤其是在語(yǔ)序方面)。這些特征被認(rèn)為體現(xiàn)了由認(rèn)知限制造成的趨勢(shì)。
備考策略:
1.考生應(yīng)以考研英語(yǔ)閱讀理解為備考素材,有意識(shí)地對(duì)文章中的長(zhǎng)難句進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析。語(yǔ)法基礎(chǔ)薄弱的考生可以先把語(yǔ)法書上的重要語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)(非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)、各類從句、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、虛擬語(yǔ)氣等)梳理一遍,同時(shí)結(jié)合閱讀理解篇章中的長(zhǎng)難句進(jìn)行練習(xí),每天分析2~3句。對(duì)于在長(zhǎng)難句分析中反復(fù)遇到的難點(diǎn),考生要善于總結(jié),并且有針對(duì)性地進(jìn)行練習(xí)。
2.考生要學(xué)習(xí)并掌握基本的句子翻譯技巧(比如順譯法、逆譯法、前置法、分句法、合句法、句子成分的轉(zhuǎn)換、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換等),反復(fù)練習(xí)做過(guò)的考研英語(yǔ)翻譯真題,嘗試用不同中文詞匯表達(dá)原文的意思,并對(duì)各個(gè)譯文進(jìn)行比較。
備考誤區(qū)及對(duì)策
有些考生在備考考研英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中會(huì)陷入一些備考誤區(qū)。筆者把這些誤區(qū)總結(jié)為以下兩大類。
誤區(qū)一:只看不做。很多考生只是從頭到尾看翻譯真題,認(rèn)為讀懂文章,看懂譯文,到考試時(shí)就會(huì)翻譯了。其實(shí)不然。
對(duì)策:在備考過(guò)程中,考生必須將輸入(看翻譯真題和譯文)與輸出(自己親手翻譯)兩項(xiàng)工作結(jié)合起來(lái)。在讀懂原文大意的前提下,考生必須多練習(xí)如何用恰當(dāng)?shù)闹形谋磉_(dá)出原文的意思,將每道題的譯文寫出來(lái),然后同答案比對(duì),看看自己在哪里表達(dá)不夠流暢,或者出現(xiàn)了錯(cuò)誤。通過(guò)這種方法,考生可逐漸提高自己的翻譯能力。
誤區(qū)二:濫用模擬題。一部分考生認(rèn)為,多做模擬題就可以將考研英語(yǔ)翻譯的水平提高,但其實(shí)這是個(gè)普遍存在的認(rèn)識(shí)誤區(qū)。
對(duì)策:是否做模擬題以及做多做少要根據(jù)考生復(fù)習(xí)的程度和考生對(duì)成績(jī)的要求而定。對(duì)于只要求能達(dá)到基礎(chǔ)分?jǐn)?shù)的考生來(lái)說(shuō),備考時(shí)應(yīng)該以做翻譯真題為主。而對(duì)于要求較高的考生,特別是目標(biāo)在70分以上的考生而言,適度地做模擬題也是有用的。但這不代表要運(yùn)用題海戰(zhàn)術(shù),模擬題的作用僅在于彌補(bǔ)真題題量不足,進(jìn)一步鞏固在做真題時(shí)曾用到的翻譯方法和技巧而已。考生千萬(wàn)不要本末倒置,只做模擬題而忽略了真題。
考研英語(yǔ)翻譯技巧
一、詞類轉(zhuǎn)譯法
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩中懸殊甚大的不同的語(yǔ)言體系,所以在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式上都存在很大的差異,這就要求我們對(duì)原文中的一些詞語(yǔ)的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)化(如:動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
當(dāng)今世界的科學(xué)技術(shù)正在迅速地發(fā)展。
[分析]將句中的形容詞rapid轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)中的副詞。
二、增補(bǔ)法
有些英語(yǔ)字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語(yǔ),才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。
三、省譯法
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在用詞和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來(lái)會(huì)使譯文顯得累贅,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達(dá)。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但葉落草枯。
[分析]在漢語(yǔ)中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了from the trees。
四、順譯法
也就是說(shuō)按照英語(yǔ)表達(dá)的層次順序,依次翻譯英語(yǔ)句子,從而使譯文與英語(yǔ)原文的順序基本一致。例如:
He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來(lái),嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。
[分析]英語(yǔ)句子的順序,從意思上講,與漢語(yǔ)句子的順序是一致的。
五、逆譯法
也就是對(duì)于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)句子,可以先翻譯全句的后部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.
我們的任務(wù)是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。
[分析]翻譯英語(yǔ)里面的一系列狀語(yǔ)時(shí),必須按照時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)的順序漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)習(xí)慣來(lái)組織語(yǔ)句。
六、分譯法
也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.
會(huì)議上作出一項(xiàng)決定,把一部分學(xué)生轉(zhuǎn)到另一所學(xué)校去。
[分析]本句的主語(yǔ)的后置定語(yǔ)比較長(zhǎng),而謂語(yǔ)很短,為了使句子結(jié)構(gòu)勻稱,避免頭重腳輕的現(xiàn)象,就把后面的不定式與主句分開(kāi)翻譯了。
七、綜合法
也就是說(shuō)翻譯時(shí)經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的字面意思不完全對(duì)應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只要設(shè)想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現(xiàn)在的五百七十萬(wàn),而是兩千八百萬(wàn),瑞士會(huì)是什么情景,人民便會(huì)清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多么大。
[分析]原文的重點(diǎn)在于One can…population pressure,按照漢語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)該先敘事,后總結(jié),所以翻譯時(shí)從中間by imagining…入手,最后回到句首,譯出One can…。而且漢語(yǔ)句子的意思也有“意譯”的成分。
【考研英語(yǔ)翻譯備考策略】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯必備詞組匯總02-03
如何備考考研英語(yǔ)09-27
考研英語(yǔ)翻譯必背高頻詞匯11-07
2017年高中數(shù)學(xué)會(huì)考備考策略03-22
規(guī)劃備考咨詢工程師考試備考10-31
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)有哪些06-30
2022最新英語(yǔ)翻譯技巧-增詞法10-28
網(wǎng)絡(luò)推廣的優(yōu)勢(shì)及策略05-27
中考復(fù)習(xí)備考方案07-05