公益事業(yè)緩和鎮(zhèn)痛物啟蒙運(yùn)動(dòng)恰恰精確地不信任,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì),因此一旦考慮成熟決策者就應(yīng)迅速做出決策,二分析劃線部分句子的語法結(jié)構(gòu)。
英語長難句句子翻譯
1、Undergraduatesaresearchingforidentity身份;同一性,一致;特性;恒等式
andmeaningand,liketherestofus,theyaretornbyidealismofserviceontheonehand,andontheother,thetemptationtoretreatintoaworldthatneverrisesaboveself-interests.
本科生正在尋找身份的認(rèn)同和意義,像我們一樣,他們一方面被耐用的唯心主義所撕扯(撕裂),另一方面,又受到不受利己主義影響的一種世界的誘惑。
2、Isittoomuchtoexpectthat,eveninthishard-edged,competitiveage,acollege
graduatewilllivewithintegrity完整、誠實(shí),civility禮貌、端莊–evencompassion?
是否期望的太多,甚至在這種鋒芒畢露(艱辛的),充滿競(jìng)爭(zhēng)的時(shí)代,一個(gè)大學(xué)畢業(yè)生將誠信的文明的-甚至同情的生活著?
3、Evenwhatonceseemedtobereasonablylocalmatters–zoningregulations,schooldesegregation,drainage排水排水系統(tǒng)problems,publictransportationissues,licensingrequestsfromcompetingcabletelevisioncompanies–callforspecialists,whodebatetechnicalitiesandfrequentlyconfuseratherthanclarify澄清theissues.甚至一些曾經(jīng)似乎是合理的地方事務(wù)–如區(qū)劃法規(guī),學(xué)校廢止種族隔離,排水問題,公共交通問題,電信信號(hào)通訊擁擠競(jìng)爭(zhēng)問題–呼吁(需要)那些爭(zhēng)辯技術(shù)和讓人困惑的專家們來解決這些問題,而不僅僅是澄清問題。
4、Unlewefindbetterwaystoeducateourselves,ascitizens,unlehardquestionsareaskedandsatisfactoryanswersareoffered,weruntheriskofmakingcriticaldecisions,notonthebasisofwhatweknow,butonthebasisofblindfaithinoneoranothersetofprofessedexperts.
除非我們找到更好的方法來教育自己,否則作為公民,除非被問到難以回答的問題,并提供令人滿意的答案,我們不要冒險(xiǎn)做危險(xiǎn)的決策,不是基于我們知道什么,而是基于一個(gè)又一個(gè)自稱為專家的盲目信仰(諾言)。
5、Weneedconcernedpeoplewhoareparticipantsininquiry調(diào)查,whoknowhowtoasktherightquestions,whoisshaped成形的、合適的,andarepreparedtomakeinformed,discriminating識(shí)別的;有差別的;有識(shí)別力的judgmentsonquestionsthataffectthefuture
6、Thegoalisnottoindoctrinate灌輸students,buttosetthemfreeintheworldofideasandprovideaclimateinwhichethicalandmoral道德choicescanbethoughtfullyexamined,andconvictions定罪、確信formed.
我們的教育目標(biāo)是不灌輸學(xué)生,而是在思想的世界放飛他們,并提供一種能若有所思檢測(cè)的并且確定成形的倫理和道德的環(huán)境。
7、Butourabiding永久的hopeisthat,withdeterminationandeffort,the
undergraduatecollegecanmakeadifferenceintheintellectualandpersonallivesof
itsgraduates,inthesocialandcivicresponsibilitiestheyarewillingtoassume,andultimately最后、基本、根本intheirworldperspective.
帶著決心和努力,我們永久的希望大學(xué)本科院校能夠在其畢業(yè)生的知識(shí)和個(gè)人生活方面、并且在他們?cè)敢獬袚?dān)的社會(huì)和公民的責(zé)任等方面做出與從前不同的貢獻(xiàn),最后影響他們學(xué)生的世界觀
1、Onecan,afterall,beambitiousforthepublicgood公益事業(yè),forthealleviation緩和鎮(zhèn)痛物ofsuffering,fortheenlightenment啟蒙運(yùn)動(dòng)ofmankind,thoughtherearesomewhosaythattheseareprecisely恰恰精確地theambitiouspeoplemosttobedistrusted不信任.
2、Hereisa(surely)partiallist:Tobeginwith,it,ambition,isoftenantisocial,andindeedisnowoutmoded,belongingtoanagewhenindividualismwasmore強(qiáng)烈的情感或意見ambitionignoresthecollectivity;sociallydetached分離的,分開的;超然的,heisonhisownandoutforhisown
3、Ambitionis,moreover,jesuitical:itcanarguethosepossessedbyitintobelievingthatwhattheywantforthemselvesisgoodforeveryone–thatthesatisfactionoftheirowndesiresisbestforthecommonweal.
4、Ifthetraditionofambitionistohavevitality活力,生氣;生命力,生動(dòng)性,itmustbewidelyshared;anditespeciallymustbeesteemed尊敬;認(rèn)為bypeoplewhoarethemselvesadmired,theeducatednotleastamongthem.
5、Theeducatednotleastbecause,nowadaysmorethaneverbefore,itistheywhohaveusurped篡奪;奪。磺终紅heplatformsofpublicdiscussionandwield使用;行使;揮舞thepowerofthespokenandwrittenwordinnewspapers,inmagazines,ontelevision.
現(xiàn)在這些受過教育的人比以往任何時(shí)候都要更有野心,因?yàn)槭撬麄兇蹔Z了公共群眾討論的平臺(tái),是他們?cè)谛侣剤?bào)紙、雜志、電視上面行駛了發(fā)言權(quán)和書寫權(quán)。
6、Thereisaheavynoteofhypocrisy虛偽;偽善inthis:acaseofclosing關(guān)閉the谷倉門afterthehorseshaveescaped–withtheeducatedthemselvesastride跨越跨著兩腿分開them.
7、Whathashappenedisthatpeoplecannotownuptotheirdreams,aseasilyandopenlyasoncetheycould,lesttheybethoughtpushing,acquisitive貪得的;想獲得的;可學(xué)到的,vulgar粗俗的;通俗的;本土的.Insteadwearetreatedtofinepharisaical偽善的spectacles眼鏡,whichnowmorethaneverseeminample豐富的足夠的supply:therevolutionary革命者lawyerquartered住宿駐扎inthe$250,000Manhattanluxuriousapartment;thecritic批判家ofAmericanmaterialism唯物主義withaSouthampton;thepublisherofradical激進(jìn)的bookswhotakeshismealsinthree-starrestaurants;thejournalistadvocating提倡inallphases階段oflife,whoseownchildrenareenrolledinprivateschools.
8、Asaresult,thesupportforambitionasahealthyimpulse,aqualitytobeadmiredandinculcatedintheyoung,isprobablylowerthanithaseverbeenintheUnitedStates.
9、Such,then,isthewaythingsstand:ontheleftangrycritics,ontherightobtuse遲
鈍的supporters,andinthemiddle,asusual照例,themajority大多數(shù)的ofearnest誠摯的認(rèn)真的peopletryingtogetoninlife發(fā)跡;飛黃騰達(dá).
考研英語長句翻譯常用方法及句子結(jié)構(gòu)分析
英語習(xí)慣用長的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解翻譯成漢語的短句。
一、順序法
當(dāng)英語長句的內(nèi)容敘述層次與漢語基本一致時(shí),可以按照英語原文表達(dá)的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheirexpectationoflife,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考題)
分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“Itisrealizedthat…”,it為形式主語,that引導(dǎo)主語從句以及并列的itisevenpossibleto…結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語,thetime…是“expectationoflife”的同位語,進(jìn)一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個(gè)謂語結(jié)構(gòu)表達(dá)了四個(gè)層次的意義:
A.可是現(xiàn)在人們意識(shí)到;
B.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;
C.人們甚至還可以比較合理地估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;
D.將這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。
根據(jù)同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,整個(gè)句子就翻譯為:
可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆荊
二、逆序法
英語有些長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
例如:
Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.
分析:該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語從句和一個(gè)賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個(gè)謂語結(jié)構(gòu),包含三層含義:
A.……變的越來越重要;
B.如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);
C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。
為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,我們可采用逆序法,翻譯成:
因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問題顯得越來越重要了。
三、包孕法
這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時(shí),把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會(huì)形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例如:
YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.
您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
四、分句法
有時(shí)英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語轉(zhuǎn)換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語,也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語長句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。
Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendleseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考題)
分析:在此長句中,有一個(gè)插入語“itisoftensaid”,三個(gè)并列的謂語結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語從句,其中三個(gè)并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分句法,按照漢語的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句,翻譯成:
人們常說,通過電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。
五、重組法
指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。例如:
Decisionmustbemadeveryrapidly,physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.
必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。
六、綜合法
上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語長句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。再如,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子。例如:
Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelpleasanybodyelse.
分析:該句共有三層含義:A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果。按照漢語習(xí)慣順序,我們可將句子翻譯為:
盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o能為力。
@很多同學(xué)是不清楚考研英語翻譯這一項(xiàng)的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的,下面從宏觀和微觀方面談一談這個(gè)問題。
首先,不清楚評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)就不好把握練習(xí)時(shí)的重點(diǎn),這是在考研強(qiáng)化和沖刺階段同學(xué)們做翻譯練習(xí)時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到的困惑。
根據(jù)研究生入學(xué)考試要求:考生閱讀一篇約400詞的短文,并將其中5個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語。譯文要求準(zhǔn)確和通順。這兩個(gè)方面又是相輔相成的,理解原文是表達(dá)通順的前提,沒有正確的理解,中文即使表達(dá)的再準(zhǔn)確也是徒勞的,因此命題者首先會(huì)考查應(yīng)試者的理解能力。通順意思是用比較流暢的漢語譯出句意,但是正確理解并不意味著就能自然而然地表達(dá)了。通常情況下,表達(dá)就是對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整以使其更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,這是英漢兩種語言本身所固有的差異性所決定的。
本著這個(gè)思路,我們認(rèn)為在進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí),首先要理解透全文后再來翻譯劃線的句子,相信這個(gè)問題很多考生都明白,我們現(xiàn)在試舉一例:Icannotagreeyouanymoreonthispoint.許多考生理解起來可能就會(huì)就會(huì)按照原句字面意思理解為:在這個(gè)問題上,我不同意你的看法。其實(shí)這就是沒有正確理解句子意思匆忙翻譯的典型翻譯,命題人在涉及這個(gè)問題時(shí)就是考查應(yīng)試者英語中否定的理解和翻譯。這個(gè)句子的意思其實(shí)是:在這個(gè)問題上我很同意你的意見。如果你翻譯成錯(cuò)誤的意思,那么很自然你的翻譯將被判為無效答案,不會(huì)給分。到底是不是理解對(duì)了,我相信你一定會(huì)準(zhǔn)確判斷的
的。
然后我們?cè)賮砜醋铌P(guān)鍵的問題,即你做完了題,自我感覺也是對(duì)的,和參考答案的意思也是相似的,只是表達(dá)的差異。其實(shí)這個(gè)是問題的核心。這個(gè)問題其實(shí)很復(fù)雜,涉及翻譯的措辭和翻譯的理論,屬于翻譯學(xué)的范疇。
在這里先不詳細(xì)談翻譯理論,僅就考研英文翻譯中的問題闡釋一下。我們知道中文和英語在語際翻譯轉(zhuǎn)化中是不可能做到一一對(duì)應(yīng)的,無論是中文譯成英語還是英語譯成中文,根據(jù)不同的語境和翻譯理論很多種表達(dá),但是種種表達(dá)是建立在正確理解原文的基礎(chǔ)上的,例如:“pulloff”這個(gè)詞組如果你理解成了拉下來,那么首先理解就錯(cuò)了,當(dāng)你能理解是“取得成功”意思那么再聯(lián)系具體語境,具體可以翻譯成:努力做什么,得到了什么,都是可以的。但是關(guān)鍵點(diǎn),相信你也知道,我們畢竟是以中文為母語,表達(dá)是否貼切相信我們自己憑語言習(xí)慣就能判斷了,只要不是表達(dá)特別不順,相信評(píng)卷老師不會(huì)在表達(dá)上刻意為難大家,所以大家可以放心自己給自己當(dāng)“老師”,不比一味追求和參考答案每個(gè)字對(duì)應(yīng),那是任何人都很難做到的。
翻譯是語言的藝術(shù),我們現(xiàn)階段不可能追求翻譯的“雅”,只要“信”和“達(dá)”就可以了。同時(shí)希望你再提高你英語水平的同時(shí)也同時(shí)增強(qiáng)母語的學(xué)習(xí),在“信”和“達(dá)”能有信心的前提下,努力做到“雅”。
翻譯在考研英語中的難度比較大,如何在考研英語翻譯中取得高分呢,考生在練習(xí)模擬題時(shí)應(yīng)該遵循以下步驟:
一、弄清原文的邏輯關(guān)系
英譯漢的第一步是準(zhǔn)確、完整、透徹地理解英語原文。譯者對(duì)原文稍有差錯(cuò),譯文就不可能準(zhǔn)確無誤,甚至?xí)钪晾,卻失之千里。任何一篇文章都是一個(gè)有機(jī)的整體,所有的內(nèi)容都圍繞著文章的中心思想展開,每一個(gè)單詞每一個(gè)句子都是整體的一部分。如果只注意單個(gè)詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯(cuò)誤,即在某種意義上說不能完整地翻譯原文所要表達(dá)的意思。
所以,在進(jìn)行具體翻譯前,首先通讀全文,了解文章的整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者所要表達(dá)的主題思想和重要事實(shí)。在此基礎(chǔ)上,認(rèn)真分析劃線部分與上下文之間的各種關(guān)系(邏輯關(guān)系、語法關(guān)系、意義關(guān)系及指代關(guān)系等)。
二、分析劃線部分句子的語法結(jié)構(gòu)
英譯漢的句子一般比較長,而且其結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜。考生需要首先觀察這個(gè)長句子中是否有從句,是哪種類型的從句。然后再找出主句和從句中的骨干結(jié)構(gòu)(主語、謂語、賓語)及其修飾成分(狀語、定語、賓語補(bǔ)足語、同位語等),同時(shí)要注意句子是否有省略
的地方,以及介詞短語、不定式短語、分詞短語、動(dòng)名詞短語等的各種語法功能。這樣句子結(jié)構(gòu)層次就十分清晰了,翻譯時(shí)就會(huì)心中有數(shù),就能夠做到有的放矢。
三、斟酌劃線部分句子的含義
考生在對(duì)原文有一個(gè)整體的了解并且弄懂了劃線部分的語法結(jié)構(gòu)后,就要仔細(xì)琢磨劃線部分英語句子的含義,特別留心一些固定表達(dá)法、某些短語的特殊含義、代詞的指代意義等。如:TheimportanceoftheEnglishlanguageincommunicationcan'tbeoverestimated.這句話的意思是“英語在國際交流中的重要性怎么估計(jì)也不會(huì)過高!比绻凑兆置嬉馑贾弊g,則很可能譯成“英語在國際交流中的重要性不能被估計(jì)過高”。
四、流暢表達(dá)漢語意思
在準(zhǔn)確理解劃線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達(dá)出來是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來。由于兩種語言存在著語言、語法及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時(shí)候必須作相應(yīng)的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時(shí)感到自然、流暢。
五、審校潤色譯句
正確地理解原文、忠實(shí)流暢地用漢語表達(dá)原意是翻譯中的重要步驟,審校潤色則是使譯文更完美的最后一個(gè)環(huán)節(jié)。通過審校,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數(shù)字、時(shí)間等細(xì)節(jié)是否有遺漏和錯(cuò)譯的地方,指代關(guān)系是否明確一致,是否存在錯(cuò)別字,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否準(zhǔn)確等。
做法
如何利用翻譯突破考研英語呢?在選擇正確材料(閱讀真題)的基礎(chǔ)上,考研輔導(dǎo)名師建議考生按照以下五個(gè)步驟進(jìn)行備考:
一、用18分鐘時(shí)間首次模考。
二、一句一句翻譯原文,寫出漢字!翱炊陀X得會(huì)翻譯是幻覺!彼蛉さ,“400字的考研文章至少要用八個(gè)小時(shí)做完,弄清一篇文章比囫圇吞棗地做一千篇文章好得多!
三、再做一遍題,此時(shí)已經(jīng)完全讀懂文章內(nèi)容,思考第一遍為什么會(huì)做錯(cuò)。
四、核對(duì)答案,分析所錯(cuò)題目的出題思路,不明白之處請(qǐng)教老師或有關(guān)專家。
五、鞏固成果,記憶大綱以內(nèi)的生詞,分析復(fù)雜句型的語法成分,背誦漂亮的長句為寫作儲(chǔ)備素材。
“踏踏實(shí)實(shí)做上八篇文章,你的英語能力將會(huì)截然不同!
英語閱讀翻譯過程中如何處理長難句子
英語閱讀翻譯過程中如何處理長難句子
每一段文字都有一個(gè)中心思想,都包含(或顯或隱)一句表達(dá)該中心思想的“主題句”。對(duì)于理解一個(gè)段落來說,正確理解主題句是十分重要和關(guān)鍵的。有時(shí)在一段文字中,除去主題句以外的內(nèi)容全都是對(duì)主題句的論點(diǎn)進(jìn)行支持的論據(jù)。有經(jīng)驗(yàn)的翻譯譯員可以不必逐字逐句讀完全段便可以了解其中心思想,而技能差的學(xué)生一字一句地讀完該段尚對(duì)其中心思想茫然不知。除了主題句以外,在文章中還常常存在一些關(guān)鍵句子,表達(dá)了被描述事情發(fā)展的關(guān)鍵階段,或性質(zhì)的突然轉(zhuǎn)變等。往往對(duì)一段文字的正確理解要基于對(duì)這些句子的正確理解。閱讀者要學(xué)會(huì)如何發(fā)現(xiàn)和鑒別這些句子,正確地理解他們,發(fā)掘其內(nèi)含的意義。這樣,對(duì)提高閱讀速度和提高閱讀效率就起到了事半功倍的作用。因此,除了詞匯的因素,句子也是影響閱讀成功的一個(gè)主要因素。
通常情況下,造成句子難以理解原因主要是:詞匯多重意義,語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句子過長等。學(xué)生在遇到這樣的困難句子時(shí),首先要弄清楚是什么原因造成的。
當(dāng)句子難以理解而主要原因是詞匯時(shí),可以首先考慮把生詞去掉,看看去掉生詞是否影響讀懂全句。
例如:TheWesthadsentarmiestocap-tureandholdJerusalem;insteadtheythem-selvesfelvictimtoahostofnewideasandsubtleinfluenceswhichlefttheirmarkonthedevelopmentofEuropeanliterature,chivalry,warfare,sanitation,commerce,politicalinstitu-tions,medicineandthepapacyitself.
假設(shè)句子中劃線的詞和詞組都是陌生詞匯。學(xué)生可以試著讀劃掉他們以后的句子。盡管新句子在語法上可能有所欠缺,但在整體意義上是完整的。這些生詞占據(jù)的位置屬于修飾、說明部分,去掉后并不影響全句意義。這種情況下,學(xué)生幾乎可以不考慮推測(cè)生詞的含義,直接得出句子大意,迅速完成閱讀。
如果句子中生詞占據(jù)的是重要位置,不能被去掉的話,就需要采榷提高閱讀技能方法研究—如何處理文章中的生難詞匯》一文中提到的各種方法推測(cè)其含意,以便完成閱讀任務(wù)。
當(dāng)造成句子難度的原因是其語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句子過長時(shí),可以把長句拆分成數(shù)個(gè)短句,將其中的主句提煉出來,把非限制性定語從句、同位語從句、插入語等起輔助說明作用的部分暫時(shí)去掉。這里,要求閱讀者具備扎實(shí)的語法知識(shí)功底,熟悉英語句子的各種組合,能很快分辨出復(fù)雜長句中的主要部分和附加修飾部分。
例如:上面例子中的長句可以拆分為:
TheWesthadsentarmiestocaptureandholdJerusalem.
TheWestfelvictimtoahostofnewideasandsubtleinfluences.
TheseideasandinfluenceslefttheirmarkonthedevelopmentofEuropeanliterature,chivalry,warfare,sanitation,commerce,politi-calinstitutions,medicine,andthepapacyit-self.
這樣,每句都是一個(gè)簡單句,很容易理解,再將每個(gè)單句的意義合并就得到了原來長句的整體意義。
在進(jìn)行長句拆分時(shí),要注意認(rèn)清原句的結(jié)構(gòu),對(duì)原句中的指示代詞所指代的對(duì)象要準(zhǔn)確把握,才能保證既把長句正確拆分又不改變?cè)湟饬x。為了做到這一點(diǎn),學(xué)生必須熟練掌握語法知識(shí),練好基本功。
除了可以暫時(shí)去掉句中生詞和將長句拆分外,還須注意長句中的以下幾個(gè)特征:
(1)注意句中某些起決定作用的詞語或詞綴,如否定詞not,否定前綴un,im等,這些詞決定了句子的意義是肯定還是否定。
例如:Summeryweatherisnotuncom-mon.
這句中有兩個(gè)否定詞和詞綴,加在一起反而使全句意義變?yōu)榭隙。通常學(xué)生所犯的錯(cuò)誤是只看到not而忽視了un,造成理解上的完全錯(cuò)誤。
(2)注意句中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)會(huì)提示讀者作者的語氣,態(tài)度等信息,因此正確理解標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的作用十分重要。
例如:Waly“sings”atalofhisfriends’parties.
sing用引號(hào)引起來說明作者并不認(rèn)為Waly真正地在唱,而是所謂的唱,由此我們可以理解到Waly的歌聲一定不怎么樣,不能屬于真正的唱歌,Waly而又十分喜歡“唱”。因此,在這句中,暴露作者真正想法的便是這一對(duì)引號(hào),使句子的隱含意義與字面意義不盡相同。只有很敏捷地抓住這對(duì)引號(hào)才能準(zhǔn)確地理解原句。
(3)注意句子中提示各部分之間關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞,如from…to…,so…that…,both…and…,notonly…butalso…,becauseof,but,sothat等。
有經(jīng)驗(yàn)的讀者在讀到這類詞的前半部分時(shí)就會(huì)對(duì)后半部分產(chǎn)生“期望”從而主動(dòng)地去尋找,不論中間相距多遠(yuǎn)也能把句子的兩部分主動(dòng)、有機(jī)地結(jié)合在一起,也就是說,這些詞的前半部分對(duì)讀者起到了提示作用。
作為學(xué)生,要熟練掌握常用關(guān)聯(lián)詞及其內(nèi)含,這樣,在進(jìn)行閱讀時(shí),句子不再是一個(gè)個(gè)孤立的單詞的堆砌,而是被一條線索穿在了一起,既加快了閱讀速度又提高了閱讀效率。
作為教師,在教學(xué)過程中應(yīng)對(duì)學(xué)生閱讀長句的技能進(jìn)行專門的訓(xùn)練。通過選用一些長且復(fù)雜,包含或者多重從句,或者多個(gè)修飾、說明成分,或者多個(gè)關(guān)聯(lián)詞、連接詞的句子,設(shè)計(jì)多項(xiàng)選擇題考查學(xué)生對(duì)其整體或中分的理解程度,訓(xùn)練學(xué)生去粗存精的能力。題型可以為:
1)Restatementoftheoriginalsentences
2)Inferences(conclusions)oftheoriginalsentences
3)Falsestatementsaccordingtotheorigi-nalsentences
本文為語美多翻譯公司原創(chuàng)
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明原文地址: http://www.zhupk.com