- 相關(guān)推薦
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題
翻譯題,與聽(tīng)力,閱讀,寫作相比確實(shí)有著特殊的地方。因?yàn)椋渌?xiàng)目只需要提升英語(yǔ)水平即可。而翻譯,不僅需要扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),更需要深厚的中文功底。以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題,供大家備考。
篇一:宮保雞丁
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
宮保雞丁(Kung Pao Chicken)由雞丁、花生和紅辣椒做成,是著名的傳統(tǒng)川菜。這道菜以晚清時(shí)期的官員丁寶楨的名字命名。據(jù)說(shuō),丁寶楨很喜歡吃,尤其是 “爆炒雞丁”。丁寶楨在四川做巡撫(governor)時(shí),他常常以爆炒雞丁宴請(qǐng)賓客。為了迎合四川賓客的口味,丁寶楨改良了他最愛(ài)的“爆炒雞丁”,加入了紅辣椒。結(jié)果, 辣的雞丁比以前更美味。丁寶楨后來(lái)被授予“太子少保(Palace Guardian)”的官銜, 也就是“宮保”。為了紀(jì)念丁寶楨,人們把他最愛(ài)的這道菜命名為“宮保雞丁”。
參考譯文:
Kung Pao Chicken, made with diced chicken, peanuts and chili pepper, is a famous traditional Sichuan dish. It was named after Ding Baozhen, a court official in the late Qing Dynasty. It is said that Mr.Ding was fond of food, especially “stir-fried diced chicken”. While he was governor in Sichuan Province, he often entertained his guests with this dish. In order to cater to his Sichuan guests' taste, Ding improved his favorite “stir-fried diced chicken” by putting chili pepper into the ingredients. As a result, the dish with its spicy flavor was more delicious than ever. Since Ding was later granted the title “Palace Guardian”,also called Kung Pao, people named his favorite dish “Kung Pao Chicken” in order to commemorate him.
詞句點(diǎn)撥
1.著名的傳統(tǒng)川菜:可譯為a famous traditional Sichuan dish。其中dish思為“一道菜”。
2.喜歡吃:可譯為be fond of food。be fond o德為“愛(ài)好,喜愛(ài)”。
3.巡撫:譯為governor。
4.宴請(qǐng)賓客:“宴請(qǐng)”可以用動(dòng)詞entertain或treat表達(dá)。“用…款待”可用entertain with或treat with表達(dá);“賓客”即guests。
5.迎合四川賓客的口味:“迎合”可譯為cater to,故“迎合某人的口味”即cater to one,s taste。
6.被授予…官銜:可譯為be granted the title。
篇二:購(gòu)買奢侈品
翻譯原文:
中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而迅速增長(zhǎng)。因此,那些追求物質(zhì)生活的人們只要有購(gòu)買力,就不可避免地會(huì)購(gòu)買奢侈品。一項(xiàng)報(bào)告顯示,中國(guó)的奢侈品消費(fèi)總額占全球市場(chǎng)份額的四分之一,且位居世界第二,僅次于日本。然而,從消費(fèi)觀念方面來(lái)講,很多中國(guó)的消費(fèi)者還處在“炫耀性消費(fèi)”的階段,這是一種不健康的狀態(tài)。奢侈品不應(yīng)該是炫耀的手段,或者是與權(quán)力、財(cái)富和社會(huì)關(guān)系相關(guān)的標(biāo)志。
參考譯文:
As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford. According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan. However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy. Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.
大規(guī)模消費(fèi)時(shí)代 an era of mass consumption
追求物質(zhì)生活 pursue material life
購(gòu)買力 purchasing power
因此 therefore
奢侈品 luxury
占 account for
市場(chǎng)份額 market share
從…來(lái)講 in regard to
炫耀性消費(fèi) conspicuous consumption
炫耀 show off
與…相關(guān) be associated with
社會(huì)關(guān)系 social tie
【12月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試備考訓(xùn)練題11-02
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題201705-19
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯加分訓(xùn)練題201706-22
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯備考訓(xùn)練題07-05
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練題09-10
大學(xué)生英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯真題訓(xùn)練09-27