国产精品久久9a久美女性色,日韩综合中文字幕,天天射天天色天天干,亚洲天堂中文在线,成年人午夜视频,国产精品伦理久久久久久,亚洲欧美视频一区二区

試題

6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯題練習(xí)及技巧

時(shí)間:2024-12-16 02:02:51 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯題練習(xí)及技巧

  練習(xí)是鞏固知識(shí)的有效手段,而多總結(jié)有助于我們積累經(jīng)驗(yàn)。以下百分網(wǎng)小編整理的英語(yǔ)六級(jí)翻譯題練習(xí)及技巧,希望對(duì)大家備考2017年6月考試有所幫助,更多信息請(qǐng)關(guān)注應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)!

2017年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯題練習(xí)及技巧

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  唐代是中國(guó)古典詩(shī)歌的鼎盛時(shí)期,在不到300年的時(shí)間里,產(chǎn)生了許多著名的詩(shī)人和詩(shī)作。時(shí)至今日,有超過(guò)5萬(wàn)首唐詩(shī)和2000多位唐代詩(shī)人為人們所熟知。其中,唐代最著名的詩(shī)人是李白和杜甫。李白生性無(wú)拘無(wú)束,才華橫溢,他創(chuàng)作了大量贊美祖國(guó)大好河山的詩(shī)篇。杜甫年輕時(shí)坎坷的生活經(jīng)歷,使他更好地了解了社會(huì)的黑暗和人民的困苦。最流行的唐詩(shī)作品集或許是由清朝的學(xué)者孫洙編著的《唐詩(shī)三百首》(300 Tang Poems)。唐詩(shī)一直在影響著世界文學(xué)和現(xiàn)代詩(shī)歌。

  參考譯文:

  The Tang Dynasty was the peak of Chinese classical poetry and many distinguished poets and poetry appeared during this period of less than 300 years.Up till now,over 50,000 poems and 2,000 poets of the Tang Dynasty have been well-known among people.The best-known poets during the Tang Dynasty are Li Bai and Du Fu. Being independent and full of talent,Li Bai created a great many poems to praise the wonderful mountains and brilliant rivers.Du Fu's rough experiences when he was young made him know better about the darkness society and the people's sufferings.The most popular Tang poems collection might be the 300 Tang Poems compiled by the scholar Sun Zhu of the Qing Dynasty.Tang poetry has had an ongoing influence on world literature and modern poetry.

  詞句點(diǎn)撥

  1.鼎盛時(shí)期:可譯為peak,原意為“頂峰,頂點(diǎn)”。

  2.無(wú)拘無(wú)束:可譯為independent,它有“不愿受約束的,向往自由的”之意。

  3.才華橫溢:可譯為full of talent。

  4.大好河山:即“美好的山河”,可譯為wonderful mountains and brilliant rivers。

  5.社會(huì)的黑暗和人民的困苦:可譯為the darkness of society and the people's sufferings.

  6.一直在影響著…:可譯為have an ongoing influence on…

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧:詞類轉(zhuǎn)譯技巧

  在翻譯過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對(duì)譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對(duì)詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意。

  例1:轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞

  英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

  沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說(shuō)明。(名詞轉(zhuǎn)譯)

  As he ran out, he forgot to have his shoes on.

  他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。

  例2:轉(zhuǎn)譯成名詞

  英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的名詞。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

  醫(yī)生盡了最大的努力來(lái)治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)

  例3:轉(zhuǎn)譯成形容詞

  英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。

  另外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。

  It is no use employing radar to detect objects in water.

  使用雷達(dá)探測(cè)水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

  太陽(yáng)對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)

  例4:轉(zhuǎn)譯成副詞

  英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的副詞。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

  只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。

【6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯題練習(xí)及技巧】相關(guān)文章:

英語(yǔ)六級(jí)翻譯指導(dǎo)及練習(xí)的應(yīng)試技巧06-16

英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯題的解題技巧09-16

2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試精選樣題練習(xí)07-21

2015年英語(yǔ)六級(jí)考試技巧之翻譯題10-29

英語(yǔ)六級(jí)的翻譯技巧08-14

英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧11-07

專八真題翻譯練習(xí)12-03

英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):方言10-27

英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)試題07-18